Archivo:El despertar de los álamos partitura en español (1).pdf

De musiki

El_despertar_de_los_álamos_partitura_en_español_(1).pdf(0 × 0 píxeles; tamaño de archivo: 23,45 MB; tipo MIME: application/pdf)

1. Notas de programa Un sobreviviente del Holocausto intenta evocar y relatar sus vivencias. Recuerdos frágiles y fragmentados se mixturan con otros que permanecen sumergidos en su inconsciente más profundo. Pero hay un episodio que recuerda en detalle (un episodio real): una noche de 1942, en un tren que iba de Varsovia hacia el campo de exterminio de Treblinka, un joven cantor compuso y cantó una nueva melodía para el texto judío medieval Ani maamin (Yo creo). Luego, todo el vagón se unió fervorosamente a ese canto. “El despertar de los álamos” es una meditación sonora sobre las fuerzas en pugna que erigen la memoria como entidad abstracta, volátil, casi inasible. E intenta expresar la potencia de lo luminoso que se gesta, exactamente, en las instancias de mayor oscuridad. 4. Especificaciones para el recitante El recitante puede ser masculino o femenino. La partitura está escrita para voz masculina (tenor/baritono), Si fuera interpretada por una voz femenina, los pasajes cantados en páginas 11,12 y 17 deben ser transpuestos una octava arriba (para contralto o mezzo). Asimismo, en la página 12 el narrador debe optar por la palabra “ciervo” o “cierva” dependiendo de su género. La voz del recitante debe estar amplificada. En general, la voz debe estar más intensa que la cinta, de manera de comprender el texto claramente. Sólo en páginas 13 y 14 la cinta debe estar por encima de la voz. En ese pasaje, el texto debe perder claridad y comprensión y estar como “sumergido” en las masas sonoras caóticas de la cinta, y escucharse inteligible, fragmentariamente, sólo algunas palabras. Si fuera necesario, dependiendo de la sala de concierto, la voz debe estar procesada con reverberación, pero no al punto que el texto se vuelva incomprensible. La temporalidad de la narración se sugiere con los espacios entre las frases. Asimismo, algunos símbolos sugieren pausas o respiraciones en el flujo del texto (Ver punto 5). Cuando la voz interactúa con la cinta, se especifican detalles con indicaciones simbólicas gráficas relativas a la interacción rítmica (Ver también punto 5 en página siguiente). 3. Estructura formal La pieza está dividida en tres partes: I “Rostros abismales” II “Voces perdidas” III “La noche de los pájaros (Ani Maamin)” La primera parte es para recitante sólo. En la segunda y tercera parte, el recitante interactúa con la cinta acusmática. Duración aproximada: 20 minutos i 2.El texto El texto es autoría del compositor. Incluye citas (escritas en cursiva): a) El Salmo 42 (ver en páginas 12, 13 y 14) es usado alternativamente en español y hebreo original. El pasaje en hebreo “Tehom el tehom kore le kol tzinoreja kol mishbareja ve galeja alai abaru” (ver página 13) se traduce en el tercer movimiento: “Un abismo llama a otro abismo, a la voz de tus torrentes, todas tus ondas y tus olas pasaron sobre mi”. b) El canto “Ani maamin” (“Yo creo”) se usa también en el tercer movimiento. Está basada en un texto litúrgico medieval. En hebreo original es “Ani Maamin, be emu shleima, be bias Hamashiaj” y se traduce como“Yo creo con fe profunda en la llegada del Mesías”).

Historial del archivo

Haz clic sobre una fecha y hora para ver el archivo tal como apareció en ese momento.

Fecha y horaDimensionesUsuarioComentario
actual14:14 2 jul 20190 × 0 (23,45 MB)Emmanuel Cruz (discusión | contribs.)

La siguiente página usa este archivo: