Nota:Uropi

De musiki
Año
2017
Materia
i2
Alumno
Gildardo Restrepo (Tato Retrepo)
Nota
c
Trabajo práctico
1
Comentario
Media pila, copiaste y pegaste el artículo de wiki en inglés, pasado por el traductor de google. Hasta las referencias copy pasteaste.

Ni siquiera corregiste cosas que, a partir de la traducción literal, quedan extrañas.

Ejemplos:

En el contexto histórico, mayúsculas después de los punto y coma ( ; ). También es confuso que pongás "profesor de inglés francés" podrías aclarar antes que Landais es francés así no tenés que ponerlo en esa oración y evitas confusiones.

Esta oración:

"Además, dada la difusión de lenguas indoeuropeas fuera de Europa (hoy la mitad de la población mundial habla un idioma IE)." Al principio da a entender que es una causa (la difusión de lenguas) de algo y que luego vas a poner la consecuencia, que nunca aparece. Este error también está en el artículo original de wiki en inglés.

En el principio de funcionamiento decidís copiar únicamente la explicación acerca de las palabras compuestas y evitas explicar los fonemas y el alfabeto del lenguaje, u otras raíces antes mencionadas (en el artículo original) ¿Por qué? Plus, la traducción literal no ayuda.

Sustrato y posibles influencias: "Raíces indoeuropeas, híbridas, Palabras internacionales" ¿Palabras internacionales?

Escueto.

Las referencias!!! No copies las referencias, poné una referencia al artículo original y (en caso de haber) a las otras fuentes a las que VOS te hayas referido.