Chakobsa

De musiki


Chakobsa
Fremen-typeface-sample-3.png
                   
Autor Frank Herbert
País Planeta Arrakis
Año 1965
Descriptores fonético, caucásico, Ficticio
Vínculos https://goo.gl/YEZVGC
Rasgos Destacados Es una recolección de antiguos dialectos modificados por la necesidad de conservar el

secreto, pero principalmente el lenguaje de caza de los Bhotani, los asesinos mercenarios de la primera

Guerra de Asesinos.
Obra Dune


Error en widget Facebook Comments: unable to write file /home/datra/public_html/musiki/extensions/Widgets/compiled_templates/wrt5e7f181f19d6e6_09088519


El Chakobsa (el lenguaje magnético) es un idioma utilizado por los Fremen en el universo Dune creado por Frank Herbert. En la serie de novelas de "Dune", se dice que el lenguaje deriva en parte del antiguo Bhotani (otro lenguaje ficticio).


Contexto histórico

El lenguaje probablemente surgió después de las primeras Guerras de Asesinos. Se utilizó en menor o mayor medida por varios grupos, incluyendo el Bene Gesserit y el Fremen.

Cuando Casa Corrino gobernó todo el universo conocido, la Casa Atreides utilizó una forma de Chakobsa como Lenguaje de Batalla.


Principio de funcionamiento

El Chakobsa conservó muchos sonidos árabes:

Sibilantes : s, z, sh Líquidos : l, r Velares : k, g Uvulares : q, kh, gh Labiales : b, f, m Dentales : t, th, d, dh, n Laríngeo Glides : w, y Las vocales son a, e, i, o, u y todas tienen la misma longitud.

Las palabras que derivan del árabe muestran el patrón raíz triconsonantal de las lenguas semíticas: las palabras se componen de tres consonantes radicales, combinadas con patrones de vocales para generar palabras diferentes pero relacionadas. El orden de las palabras y las preposiciones indican los significados. El orden sintáctico es SVO: el sujeto precede al verbo, que precede al objeto de la oración.

Sustrato y posibles influencias

Los ejemplos del lenguaje de los libros son en realidad una mezcla de lenguaje romaní (o gitano), de un libro de magia gitano que Herbert usó como referencia, una frase en serbo-croata y varios términos árabes, con definiciones ligeramente alteradas para sugerir el paso del tiempo.


Referencias

https://goo.gl/rmp4rA https://goo.gl/7rrc6n https://goo.gl/eIHppF https://goo.gl/fMK12J https://goo.gl/ISq4fw