Diferencia entre revisiones de «Got Lost»

De musiki
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 109: Línea 109:
En la obra estos textos son totalmente desarmados y mezclados entre si, produciendo que el oyente no pueda distinguir que se esta hablando. Por ejemplo, recién en el compás 158 es posible escuchar la soprano decir "got lost" por primera vez (acá agregar foto de partitura). Mediante esta ambigüedad de el texto , lo que Lachenmann busca es que el espectador no solo escuche, sino que utilice su memoria.
En la obra estos textos son totalmente desarmados y mezclados entre si, produciendo que el oyente no pueda distinguir que se esta hablando. Por ejemplo, recién en el compás 158 es posible escuchar la soprano decir "got lost" por primera vez (acá agregar foto de partitura). Mediante esta ambigüedad de el texto , lo que Lachenmann busca es que el espectador no solo escuche, sino que utilice su memoria.
Al utilizar tres textos en distintos idiomas, Lachenmann genera un gran complejo sonoro, ya que cada lenguaje utiliza ciertos fonemas característicos, y también genera esa complejidad a nivel del lenguaje, ya que en una misma obra conviven tres idiomas distintos.
Al utilizar tres textos en distintos idiomas, Lachenmann genera un gran complejo sonoro, ya que cada lenguaje utiliza ciertos fonemas característicos, y también genera esa complejidad a nivel del lenguaje, ya que en una misma obra conviven tres idiomas distintos.
El tratamiento sonoro de el texto es puramente fonético, haciendo que la voz sea un instrumento el cual ejecuta sonoramente fonemas de distintos lenguajes
El tratamiento sonoro de el texto es puramente fonético, haciendo que la voz sea un instrumento el cual ejecuta sonoramente fonemas de distintos lenguajes. A medida que la obra va avanzando es posible distinguir cada tanto palabras en distintos idiomas.


==Referencias==
==Referencias==

Revisión del 17:11 30 oct 2019


Provided ID could not be validated.


Introducción

Got Lost es una obra para soprano y piano con una duración aproximada de 30 minutos, compuesta por Helmut Lachenmann entre 2007 y 2008. Uno de los rasgos que llaman la atención de esta obra es el tratamiento tímbrico de la soprano.El nombre de esta obra proviene de una nota que encontró Lachenmann en su ascensor, donde una persona decía haber perdido su cesto para la ropa. En esta obra, piano y voz están en un mismo nivel de importancia, sin destacar ninguno sobre el otro. Estos dos instrumentos se complementan a tal punto que forman uno nuevo.

Esta obra fue elegida para analizar ya que trabaja la tímbrica vocal de la voz de la soprano, la cual canta fonemas extraídos de distintas palabras para crear un plano sonoro, el cual se emparenta con el piano. Otro aspecto por el cual fue elegida es por la ambigüedad del texto, el cual deja de ser percibido como tal.

Lachenmann utiliza fragmentos de textos de distintos autores en inglés, alemán y portugués. Estos textos son: “Der Wanderer”, escrito por Friedrich Nietzsche en 1882, el poema “todas as cartas de amor são ridículas” escrito por Fernando Pessoa en 1920 y una nota encontrada en la pared del ascensor donde Lachenmann vivía en Berlín en el 2002. Estos textos son desarmados hasta sus unidades fonéticas, por lo que es imposible para el oyente poder escuchar que dice el texto, por más que este hable el idioma en el cual fue escrito.

Textos Utilizados en la obra

Der Wanderer - Friedrich Nietzsche

“Kein Pfad mehr! Abgrund rings und Todtenstille!”
So wolltest dus! Vom Pfade wich dein Wille!
Nun, Wandrer, gilts! Nun blicke kalt und klar!
Verloren bist du, glaubst du an Gefahr.

Traducción al inglés por Thomas Common

“No longer path! Abyss and silence chilling!” 
Thy fault! To leave the path thou wast too willing!
Now comes the test! Keep cold – eyes bright and clear!
Thou’rt lost for sure, if thou permittest – fear.

Todas as cartas de amor são ridículas - Fernando Pessoa

Todas as cartas de amor são
Ridículas.
Não seriam cartas de amor se não fossem
Ridículas.

Também escrevi em meu tempo cartas de
amor,
Como as outras,
Ridículas.

As cartas de amor, se há amor,
Têm de ser
Ridículas.

Mas, afinal,
Só as criaturas que nunca escreveram
Cartas de amor
É que são
Ridículas.

Quem me dera no tempo em que escrevia
Sem dar por iso
Cartas de amor
Ridículas.

A verdade é que hoje
As minhas memórias 
Dessas cartas de amor
É que são
Ridículas.

(Todas as palavras esdrúxulas,
Como os sentimentos esdrúxulos,
São naturalmente
Ridículas)

Traducción por John Shepherd

All letters of love are
Ridiculous.
They wouldn’t be love letters if they were not
Ridiculous.

In my day I too wrote
letters of love,
Like others,
Ridiculous.

Love letters, if there’s love,
Have to be
Ridiculous.

But in the end
Only those who never wrote
Letters of love
Are really
Ridiculous

I wish I were in the times when I wrote
not thinking how
love letters
Ridiculous.

But today the truth is
My memories
Of those love letters
Are the ones that are
Ridiculous.

(All the strange words,
Like the strange feelings
Are naturally
Ridiculous)

Nota en ascensor

Today my laundry-basket got lost.
It was last seen standing in front of the dryer.
Since it is pretty difficult to carry the laundry without it
I'd be most happy to get it back.
(Announcement in the corridor of the “Villa Walther” in Berlin-Grunewald, 2001/02)

En la obra estos textos son totalmente desarmados y mezclados entre si, produciendo que el oyente no pueda distinguir que se esta hablando. Por ejemplo, recién en el compás 158 es posible escuchar la soprano decir "got lost" por primera vez (acá agregar foto de partitura). Mediante esta ambigüedad de el texto , lo que Lachenmann busca es que el espectador no solo escuche, sino que utilice su memoria. Al utilizar tres textos en distintos idiomas, Lachenmann genera un gran complejo sonoro, ya que cada lenguaje utiliza ciertos fonemas característicos, y también genera esa complejidad a nivel del lenguaje, ya que en una misma obra conviven tres idiomas distintos. El tratamiento sonoro de el texto es puramente fonético, haciendo que la voz sea un instrumento el cual ejecuta sonoramente fonemas de distintos lenguajes. A medida que la obra va avanzando es posible distinguir cada tanto palabras en distintos idiomas.

Referencias

Aszodi,Jessica (-).Got Lost: Embodied Vocal Performance at the Junction of Autoethnography and Practice-Based Research. Griffith University.

Guerreiro Quinteiro Lopes João Daniel (2013). GOT LOST, linguagem e percepção na obra de Helmut Lachenmann. Universidade de Aveiro.