Kobaïano

De musiki
Saltar a: navegación, buscar

El kobaïano es una lengua construida, creada por el baterista y compositor francés Christian Vander para su banda de rock progresivo Magma. Es el lenguaje de Kobaïa, un planeta ficticio inventado por Vander para una "ópera espacial" cantada en kobaïano en diez discos conceptuales de Magma.


Kobaïano
Logo magma.png
autor/es: Christian Vander
País: Francia
año de creación: 1969
descriptor/es: Ficticio, artístico, conceptual
Vínculos: [1]
Rasgo Destacado: Musical
Obra: Magma


Contexto histórico

El baterista y compositor francés Christian Vander formó la banda de rock progresivo Magma a fines del año 1969, en un intento para llenar el vacío dejado por la muerte del compositor y músico de jazz estadounidense John Coltrane. Toda la discografía de Magma narra en kobaïano la historia de un grupo de refugiados en el planeta Kobaïa que huyeron de la Tierra. Desde luego que ésta temática no es identificable al escuchar las canciones; es necesaria la explicación que hace el grupo al respecto pero, ya que el kobaïano tiene resonancias con el inglés y el alemán, existe la posibilidad de imaginar una historia en torno a la mitología de Kobaïa que construyen a lo largo de los nueve álbumes de la banda. Magma forma parte del gran auge que tuvieron los discos conceptuales (álbumes cuyos temas están unificados por un tema central, generalmente un pretexto narrativo) en el rock progresivo de los años 70 y que puede apreciarse en bandas como Pink Floyd, Gentle Giant, Genesis, Van der Graaf Generator, entre otras.

Principio de funcionamiento

A continuación se muestran detalles de lo que se encuentra escrito dentro del álbum Magma, es una serie de explicaciones de términos utilizados por el autor.

EL VIAJE (Disco 1)

KOBAÏA: Llamado a todos los que en la Tierra están cansados de lñas condiciones que los afligen, para irse con nosotros a Kobaïa. La nave está a la vista. - Recitación de los mandamientos de Kobaïa - Evocación del esplendor de Kobaïa Procesión hacia la nave. - Pensamientos agresivos hacia la Tierra de los emigrantes , expresados por la guitarra. Entrando a la nave.

AÏNA: Comienzo del viaje. Pensamientos nostálgicos de los pasajeros, que han cortado todas sus ataduras con el pasado. El gozo del viaje disuelve todas las penas, y el viaje continúa. Uno llega a ver al planeta de parada Malaria; el (primer) destino de la nave.

MALARIA: La Tierra tiñe el cielo con un brillo pálido. Los Kobaïanos escupen contra la Tierra su rencor y su pesar, recordando sus horrores e injusticias. ¿No se ha dicho que eventualmente todos los errores se pagarán?

SOHÏA: La noche ha caído en Malaria. El día se alza, suavemente. Debemos despegar nuevamente.

SCKXYSS: La nave despega. Lluvia de meteoros La nave alcanza el espacio exterior, a la vista de Kobaïa.

AURAË: La nave se emplaza en órbita sobre Kobaïa Los pasajeros contemplan el amanecer, y descubren el planeta, asombrados. La nave aterriza: somos por siempre KOBAÏA.

EL DESCUBRIMIENTO DE KOBAÏA (Disco 2)

THAUD ZAIA: Uno de nosotros está enamorado. Solo él sabe con qué o con quién, sólo él sabe cómo ...

NAÜ EKTILA: La Naturaleza parece considerarnos intrusos. La exhortamos con nuestras canciones a abrirse y revelar sus maravillas. Ella acepta con benevolencia. - Nosotros participamos, con otros, en un ballet gigante de monstruos. - Bajo los soles, damos rienda suelta a nuestro regocijo. Luego cae el crepúsculo.

STÖAH: El tiempo ha pasado. La vida en Kobaïa florece en Felicidad y Belleza. La Tierra sabe de nuestra existencia; ella está hirviendo. Los kobaïanos sienten que deben mantenerse juntos. Uno de ellos revela a los otros los problemas padecidos por la Tierra, y su solución. Los kobaïanos se ponen a trabajar con ahinco: el resultado será decisivo.

MÛH: Retornamos a la Tierra para expresar el esplendor de Kobaïa, que es solo Belleza, Felicidad, Sabiduría. Nuevamente invitamos a los que quieran seguirnos, y con ese fin recordamos a la Tierra su propia historia. Alas, la única respuesta es la amenaza de destrucción de Kobaïa. Revelamos que poseemos STÖAH. Volvemos a Kobaïa, nuevamente. El grito de la Tierra muere, a lo lejos.

Sustrato y posibles influencias

Christian Vander basó el kobaïano en elementos eslavo-germánicos y del scat y yodelling. Se trata de un idioma fonético, no semántico y que está basado en sonoridades, no en significados aplicados. Tras una entrevista declaró que "el francés no era lo suficientemente expresivo, ya sea para la historia como para el sonido de la música". Además dice que el lenguaje se desarrolló en paralelo con la música y que los sonidos aparecían mientras componía en el piano.

Antecedentes en Argentina

Si bien no estamos hablando propiamente de Kobaïano, existen en Argentina antecedentes de idiomas inventados utilizados como forma de expresión musical.

Serú Girán (1978)

Los músicos argentinos Charly García y David Lebón crearon un idioma utilizando el método de jitanjáfora con el motivo de crear una canción que resultara incensurable, ya que en aquel período el país sufría de una fuerte censura musical por parte de la Junta Militar.

  • Letra de "Serú Girán" de Serú Girán y del álbum homónimo (1978) Escuchar
Cosmigonón,
gisofanía,
serú girán,
seminare paralía.

Narcisolón,
solidaría,
serú girán,
serú girán paralía

Eiti leda luminería caracó.

Ah... lirán marino,
ah... lirán ivino.

Parastaría necesari eri desi oia
seminare narcisolesa desi oia serilerilán,
eiti leda luminería caracó.

En palabras de los músicos: "Gisofania es el mundo paterno. Narcisolón refiere al narciso, enamorado de si mismo, mientras que narcisolesa significa "actitud de vanidad", Cosmigonón es el cosmos y Lumineria quiere decir "lugar iluminado". Es una especie de rompecabezas que hay que armar, es bastante surrealista. Lo que quisimos hacer con esa letra no fue una cosa cerrada, hermética, sino que cada uno imagine lo que quiera."

Sig Ragga (2009)

El metodo utilizado se denomina “glosolalia”. Según la Real Academia Española es un lenguaje ininteligible, compuesto por palabras inventadas y secuencias rítmicas y repetitivas.

  • Verso de "Cuchillos" de Sig Ragga, del disco homónimo (2009) Escuchar
De pui yantanze cuande cuande 
pui menbe, pui menbe. 
Depo aco cuan con strong 
du buande, du buande, du buande
  • Verso de "Orquesta en descomposición" de Sig Ragga, del disco homónimo (2009) Escuchar
Zekuku mehie, zamba bafa
Papa nesenza, emojo nesenza
E tu le yur anasata muse
Bongo tercero umamomo

"Es una mezcla de sonoridades de lenguajes africanos y del francés, junto con muchas otras cosas" dice el autor de las letras Gustavo Cortés, compositor de la ciudad de Rosario, Santa Fe. Además agrega; "Tiene que ver con una cuestión actoral."

Referencias

Obtenido de «http://musiki.org.ar/index.php?title=Kobaïano&oldid=38860»